De Nederlandse exportmarkt groeit! Exporteurs hebben hun export in 2016 met 6% zien stijgen. Voor 2017 wordt zelfs 9% groei verwacht. Vooral de trends van digitalisering en robotisering zorgen ervoor dat er steeds meer technische producten op de markt komen. Ook wordt er meer geïnvesteerd in technisch onderwijs en wordt R&D binnen bedrijven gestimuleerd. Handleidingen en instructiemateriaal zijn nu nog vaak in het Nederlands. Om als exportbedrijf te blijven groeien, is technisch vertalen in andere talen onmisbaar!

Waarom is technisch vertalen zo belangrijk?

Technische documenten bevatten vaak vakjargon. Bepaalde terminologie en uitdrukkingen die binnen het vakgebied worden gebruikt. Dit vakjargon komt terug in instructies, handleidingen en in de software. Bij een goede technische vertaling is de terminologie consequent doorgevoerd. Het vertaalbureau is niet alleen native speaker, maar is ook op de hoogte van de woorden en gebruiken binnen de branche. De vertaler zorgt dat hij de specifieke technische kennis begrijpt zodat hij of zij de tekst perfect kan vertalen en zorgt dat de inhoud overeind blijft staan.

Een gerenommeerd technisch vertalingsbureau vertaalt o.a. handleidingen/ handboeken, instructies, productspecificaties, werkvoorschriften en veiligheidsvoorschriften. Ook technische rapporten, productbrochures en wetenschappelijke artikelen moeten goed worden vertaald.

Technisch vertalen in meerdere talen

2/3 van de totale Nederlandse export wordt binnen de EU gedaan. Duitsland is hierin nog steeds onze belangrijkste handelspartner. Ook België, Frankrijk, Verenigd Koninkrijk en Polen staan in de top 5 van belangrijkste exportlanden. Voor een goed begrijpbare technische vertaling is het van belang dat het vertaalbureau native speakers voor deze talen in dienst heeft.

3 tips voor een succesvolle technische vertaling

Bij een technische vertaling komt meer kijken dan alleen het letterlijk vertalen van de woorden. Het is van essentieel belang dat het inhoudelijk klopt. Het is nogal onprofessioneel als er iets fout gaat aan een machine doordat de handleiding niet goed vertaald is. Daarom 3 tips voor een succesvolle technische vertaling.

  1. Kies een gerenommeerd vertaalbureau dat zowel kennis heeft van jouw branche als werkt met native speakers in de taal waarin u uw technische documenten wilt vertalen.
  2. Een belangrijk onderdeel van een technische vertaling is softwarevertaling. Bij softwarevertaling moet de gebruiksvriendelijkheid voor de gebruikers in tact blijven. Ook wordt er gekeken hoe de software in de andere cultuur geïmplementeerd kan worden.
  3. Ga op zoek naar alle technische documenten en laat deze door hetzelfde vertalingsbureau Van handleidingen tot veiligheidsvoorschriften. Van instructievideo’s tot technische rapporten. En van wetenschappelijke artikelen tot werkvoorschriften. Zo zorgt u ervoor dat alles in dezelfde stijl wordt vertaald en consequent wordt doorgevoerd.

Dus, wat is het belang van een technische vertaling binnen de exportmarkt? Zorg voor native speakers die op de hoogte zijn van de terminologie en het vakjargon binnen de branche. Let bij softwarevertalingen op de gebruiksvriendelijkheid voor de gebruikers. En ga op zoek naar alle technische documenten en laat deze door hetzelfde vertaalbureau vertalen.

Redacteur

Comments are closed.