Menu
Marketing

5 services die een vertaalbureau óók voor je kan verzorgen

Vertalen

Misschien denk je bij een vertaalbureau vooral aan een stoffig kantoor waar taalpuristen met een berg woordenboeken om zich heen documenten zitten te vertalen in Office 97. Er zijn vast nog wel vertaalbureaus die aan dat beeld voldoen, maar de meeste bureaus zijn op digitaal vlak helemaal ‘bij’ en leveren een servicepakket dat naadloos aansluit bij de behoeften van nu. Natuurlijk kun je bij een vertaalbureau ook gewoon terecht voor een rechttoe-rechtaan vertaling in Word, maar wist je dat er nog veel meer mogelijk is? Hierbij 5 services die een modern vertaalbureau óók voor je kan verzorgen.

  1. Je website of webshop vertalen zonder dat je hoeft te knippen en plakken

Een eigentijds vertaalbureau kan uitstekend overweg met indelingen als HTML, XML, JavaScript enz. Vaak is er ook diepgaande kennis over alle gangbare CMS-, website- en webshopplatforms (Drupal, WordPress, Shopify enz.). Dat betekent onder meer dat het vertaalbureau de content die je wilt laten vertalen, rechtstreeks uit je systeem kan exporteren (dat kun je natuurlijk ook zelf doen) en er later, vertaald en wel, weer in kan importeren. Op wat kleine opmaakcorrecties na heb je er meestal geen omkijken meer naar, laat staan dat je handmatig hoeft te knippen en plakken.

  1. SEO-onderzoek doen in vreemde talen

Als je je website in het Frans, Duits of welke andere taal dan ook wilt laten vertalen, is zoekmachineoptimalisatie natuurlijk net zo belangrijk als voor je Nederlandse site. Gewoon je Nederlandse keywords vertalen en die in je content verwerken, is doorgaans niet zo’n goed idee. Consumenten in andere markten hebben namelijk een ander referentiekader en gebruiken mogelijk andere zoekwoorden om naar jouw producten of diensten te zoeken. Een in SEO bedreven vertaalbureau werkt samen met linguïsten in je doelmarkt die precies weten met welke termen jouw website zo hoog mogelijk scoort.

  1. Je content herschrijven zodat je geld bespaart

Stel dat je de handleiding voor je nieuwe product in 20 talen wilt publiceren. Dan maakt het voor de kosten een groot verschil of de tekst 5.000 of 15.000 woorden bevat. Een professioneel vertaalbureau kan je handleiding kritisch onder de loep nemen, overbodige informatie schrappen, wollig geschreven paragrafen stroomlijnen en formuleringen zoveel mogelijk uniformeren (voor herhalende tekst krijg je vaak korting op het vertaaltarief). Uiteraard betaal je voor deze ‘bronoptimalisatie’, zoals het in de branche wordt genoemd, maar die investering verdien je dubbel en dwars terug tijdens de vertaalfase.

  1. Je tekstuele huisstijl formaliseren

Zeker als je bedrijf snel groeit, is het van belang om een consistente ’tone of voice’ in je communicatie te handhaven. In het Nederlands, maar ook in de talen van alle markten waar je actief bent. Een handige manier om hiervoor te zorgen, is om een stijlgids (vaak ook ‘style guide’ genoemd) te laten maken. Hierin staat dan bijvoorbeeld of je klanten aanspreekt met ‘u’ of ‘je’, welke stijl teksten moeten hebben (formeel, luchtig, humoristisch enz.), wat de correcte schrijfwijze is van productnamen, welke slogans kunnen worden gebruikt en nog veel meer. Een vertaalbureau maakt in samenspraak met jou graag een op jouw bedrijf toegespitste stijlgids voor alle relevante talen. Deze dient dan als richtsnoer voor vertalers, maar ook voor copywriters die je inhuurt en voor de medewerkers van je marketingafdeling.

  1. Via transcreation cruciale marketingteksten naar een hoger plan tillen

Als je internationale markten wilt veroveren, moet je ervoor zorgen dat de meest zichtbare teksten op je website (en bijvoorbeeld ook brochures en advertenties) er in alle talen picobello uitzien en wervend zijn geschreven. Soms is een ‘gewone’ vertaling dan niet genoeg. Bijvoorbeeld als je per markt verschillende productvoordelen wilt uitlichten. Een goed vertaalbureau biedt je dan de optie om te kiezen voor ’transcreation’. Hierbij wordt er een vertaalde tekst gemaakt die minder strak op je brontekst is gebaseerd dan een standaardvertaling. Zo sluit je optimaal aan bij de belevingswereld van consumenten in je doelmarkt en kunnen ook taalspecifieke toevoegingen of weglatingen worden gerealiseerd.

Kennismaken met een veelzijdig vertaalbureau?

Is je interesse gewekt? Kijk dan eens op de website van Directvertalen: https://www.directvertalen.nl/. Je kunt natuurlijk ook meteen contact met ons opnemen. Onze specialisten zitten klaar om al je vragen te beantwoorden.